Sign up now for our 12-week intensive workshop with Mariam Rahmani, whose translation of Mahsa Mohebali’s In Case of Emergency was just shortlisted for the 2022 ALTA National Translation Award in Prose. Space is limited; save your spot today!
To interact with French people is to hear endless suggestions for improvement.
With friends and family, one says “ti voglio bene”—literally “I want good for you.” And I believe love is not only something you feel, but something you do.
You can’t go bigger than “te amo.” No one says “te amo mucho,” because love is already very much.
What else did I lose to assimilate?
The tidy linearity we’re used to leaves little room for revolution.
If one loved in the Indian provinces, one could only love in English, with “I love you.”
But was there a better way to put these pronunciations on the page?
If poetry is an act of discovery for a writer, then even a computational poem has to uncover something new.
A daughter who is jia 嫁 is out of the house is gone forever, water poured out of a bucket, never whole, never yours again.
For me, Khelobedu is a language, a culture, home. For most South Africans, it doesn’t exist.
What kind of story would you like to write?
You do not have an account with Catapult. Please make sure you have typed your email address correctly. If you believe this message is in error, please email
Haven't set your password? Login with your associated social account